Public trial
RBR-4gmvpg Translation of the Expected Consequences of Hearing Aid Ownership questionnaire into Portuguese
Date of registration: 08/28/2019 (mm/dd/yyyy)Last approval date : 08/28/2019 (mm/dd/yyyy)
Study type:
Observational
Scientific title:
en
Cultural adaptation of the Expected Consequences of Hearing aid Ownership (ECHO) questionnaire for Brazilian Portuguese
pt-br
Adaptação cultural do questionário Expected Consequences of Hearing aid Ownership (ECHO) para o português brasileiro
Trial identification
- UTN code: U1111-1229-1023
-
Public title:
en
Translation of the Expected Consequences of Hearing Aid Ownership questionnaire into Portuguese
pt-br
Tradução do questionário Expected Consequences of Hearing aid Ownership para o português
-
Scientific acronym:
-
Public acronym:
-
Secondaries identifiers:
-
CAAE: 77363617.4.0000.5417
Issuing authority: Plataforma Brasil
-
CEP: 2.389.762
Issuing authority: Comitê de Ética em Pesquisa Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo
-
CAAE: 77363617.4.0000.5417
Sponsors
- Primary sponsor: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
-
Secondary sponsor:
- Institution: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
-
Supporting source:
- Institution: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
Health conditions
-
Health conditions:
en
Hearing loss, Congenital, Hereditary, and Neonatal Diseases and Abnormalities.
pt-br
Perda auditiva; Doenças e Anormalidades Congênitas, Hereditárias e Neonatais.
-
General descriptors for health conditions:
en
C16 Congenital, hereditary, and neonatal diseases and abnormalities
pt-br
C16 Doenças e anormalidades congênitas, hereditárias e neonatais
es
C16 Enfermedades y anomalías neonatales congénitas y hereditarias
-
Specific descriptors:
Interventions
-
Interventions:
en
The questionnaire contains 15 questions and the cultural adaptation of the instrument followed the steps that include the translation of the English language into Brazilian Portuguese, linguistic adaptation and revision of grammatical and idiomatic equivalences and also the evaluation of inter- and intra-researchers reproducibility. The questionnaire was distributed to three professors translators-English interpreters, with the aim of individually and stealthily elaborating the first version into Portuguese. The review group consisted of three speech therapists (Brazilian, fluent in English), who analyzed the three resulting documents and, by consensus, reduced the differences found in the translations, choosing the best expressions and words in all the questions, adapting the text to the cultural knowledge. This stage consisted of choosing the best translation for the questions and the modification by approximation of more appropriate terms, chosen to allow the understanding by the Brazilian population. In this way, a new and unique questionnaire was obtained. For review of equivalence, a copy of ECHO was forwarded to three other translators, with the same linguistic and cultural condition as the first. These translators, unaware of the original text, have made a new version for the English language. The same reviewing group carried out a new evaluation of the three resulting versions, buying them with the original one in English. The cultural adaptation of the Brazilian Portuguese ECHO had the objective of establishing the cultural equivalence between the English and Portuguese versions of the questionnaire. Thirty individuals participated in the study. A first interviewer (interviewer 1) applied the questionnaire, orally reading each question, to include individuals with visual impairment or illiteracy. In order to test the inter-examiner reproducibility, the questionnaire was applied to the same patients interviewed in the cultural adaptation phase by a second interviewer (interviewer 2). On the same day of the interview the questionnaire was applied again by the first interviewer (interviewer 1) to evaluate the intra-researchers reproducibility.
pt-br
O questionário contém 15 questões e a adaptação cultural do instrumento seguiu as etapas que incluem a tradução do idioma Inglês para o português brasileiro, adaptação linguística e revisão das equivalências gramatical e idiomática e também, a avaliação das reprodutibilidades inter e intra-pesquisadores. O questionário foi distribuído para três professores tradutores-intérpretes de inglês, visando elaborar individual e sigilosamente a primeira versão para o português. O grupo revisor foi constituído por três fonoaudiólogos (brasileiras, conhecedoras com fluência da língua inglesa), que analisaram os três documentos resultantes e por consenso reduziram as diferenças encontradas nas traduções, escolhendo as melhores expressões e palavras em todas as questões, adaptando o texto ao conhecimento cultural brasileiro. Esta etapa constou da escolha da melhor tradução para as questões e da modificação por aproximação de termos mais adequados, escolhidos para permitir a compreensão pela população brasileira. Desta forma, foi obtido um novo e único questionário. Para revisão da equivalência, uma cópia do ECHO foi encaminhada para três outros tradutores, de mesma condição linguística e cultural dos primeiros. Estes tradutores, desconhecedores do texto original, realizaram uma nova versão para o idioma inglês. O mesmo grupo revisor realizou uma nova avaliação das três versões resultantes, comprando-as com a original em inglês. A adaptação cultural do ECHO Português Brasileiro teve como objetivo estabelecer a equivalência cultural entre as versões inglesa e portuguesa do questionário. Participaram da pesquisa 30 indivíduos. Um primeiro entrevistador (entrevistador 1) aplicou o questionário, lendo oralmente cada questão, a fim de incluir indivíduos com alteração visual ou analfabetismo. Para se testar a reprodutibilidade interpesquisadores, o questionário foi aplicado para os mesmos pacientes entrevistados na fase de adaptação cultural por um segundo entrevistador (entrevistador 2). No mesmo dia da entrevista o questionário foi aplicado novamente pelo primeiro entrevistador (entrevistador 1) para avaliação da reprodutibilidade intra-pesquisadores.
-
Descriptors:
en
E05.318.308.980 Surveys and Questionnaires
pt-br
E05.318.308.980 Inquéritos e Questionários
es
E05.318.308.980 Encuestas y Cuestionarios
en
F01.100.150.750.625.500 Patient Preference
pt-br
F01.100.150.750.625.500 Preferência do Paciente
es
F01.100.150.750.625.500 Prioridad del Paciente
Recruitment
- Study status: Data analysis completed
-
Countries
- Brazil
- Date first enrollment: 03/27/2018 (mm/dd/yyyy)
-
Target sample size: Gender: Minimum age: Maximum age: 30 - 18 Y 0 - -
Inclusion criteria:
en
Signature of Consent Form and Free Clarified; diagnosis of hearing loss; good general health, so that they can be presented to the clinic for care; the same or more than 18 years; comprehension capacity to respond to the questionnaire.
pt-br
Assinatura do Termo de Consentimento e Livre Esclarecido; diagnóstico de perda auditiva; bom estado de saúde geral, para que este possa se apresentar à clínica para o atendimento; idade igual ou superior a 18 anos; capacidade de compreensão para responder ao questionário.
-
Exclusion criteria:
en
Refusal to reply to the questionnaire; did not have comprehension capacity to answer the questionnaire.
pt-br
Recusa para responder ao questionário; não possuir capacidade de compreensão para responder ao questionário.
Study type
-
Study design:
-
Expanded access program Purpose Intervention assignment Number of arms Masking type Allocation Study phase Other N/A 0 N/A N/A N/A
Outcomes
-
Primary outcomes:
en
Translate and culturally adapt the Expected Consequences of Hearing Aid Ownership (ECHO) by the method of Guillemin et al. (1993), which include the translation of the English language into Brazilian Portuguese, linguistic adaptation and revision of grammatical and idiomatic equivalences as well as the evaluation of inter and intra-researchers reproducibilities of this questionnaire.
pt-br
Traduzir e adaptar culturalmente o Expected Consequences of Hearing aid Ownership (ECHO), por meio do método de Guillemin et al. (1993), que incluem a tradução do idioma Inglês para o Português Brasileiro, adaptação linguística e revisão das equivalências gramatical e idiomática e também, a avaliação das reprodutibilidades inter e intra-pesquisadores deste questionário.
en
The questionnaire was translated, adapted and applied to 30 individuals. It can be seen that there was reproducibility inter and intra-researchers during the application of the questionnaire.
pt-br
O questionário foi traduzido, adaptado e aplicado a 30 indivíduos. Pode-se constatar que houve reprodutibilidade inter e intra-pesquisadores durante a aplicação do questionário.
-
Secondary outcomes:
en
If more than 20% of individuals present difficulties to answer a given question, it is individually submitted to a new translation and versioning process.
pt-br
Caso, mais de 20% dos indivíduos apresentem dificuldade para responder determinada questão, esta é submetida, individualmente, a novo processo de tradução e versão.
en
No new translation process was required.
pt-br
Não foi necessário novo processo de tradução.
Contacts
-
Public contact
- Full name: Stefanie Vitória Rodrigues Pereira
-
- Address: Alameda Dr. Octávio Pinheiro Brisolla, 9-75 - Jardim Brasil,
- City: Bauru / Brazil
- Zip code: 17012-901
- Phone: +55 (14) 32358332
- Email: stefanievrp@hotmail.com
- Affiliation: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
-
Scientific contact
- Full name: Stefanie Vitória Rodrigues Pereira
-
- Address: Alameda Dr. Octávio Pinheiro Brisolla, 9-75 - Jardim Brasil,
- City: Bauru / Brazil
- Zip code: 17012-901
- Phone: +55 (14) 32358332
- Email: stefanievrp@hotmail.com
- Affiliation: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
-
Site contact
- Full name: Stefanie Vitória Rodrigues Pereira
-
- Address: Alameda Dr. Octávio Pinheiro Brisolla, 9-75 - Jardim Brasil,
- City: Bauru / Brazil
- Zip code: 17012-901
- Phone: +55 (14) 32358332
- Email: stefanievrp@hotmail.com
- Affiliation: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
Additional links:
Total de Ensaios Clínicos 16964.
Existem 8361 ensaios clínicos registrados.
Existem 4702 ensaios clínicos recrutando.
Existem 245 ensaios clínicos em análise.
Existem 5770 ensaios clínicos em rascunho.