Public trial
RBR-37vvwk Brazilian version of Pre-PAQ Questionnaire
Date of registration: 08/25/2017 (mm/dd/yyyy)Last approval date : 08/25/2017 (mm/dd/yyyy)
Study type:
Observational
Scientific title:
en
Brazilian version of Preschool-age Children's Physical Activity Questionnaire (Pre-PAQ)
pt-br
Versão brasileira Preschool-age Children's Physical Activity Questionnaire (Pre-PAQ)
Trial identification
- UTN code: U1111-1185-8689
-
Public title:
en
Brazilian version of Pre-PAQ Questionnaire
pt-br
Versão brasileira do questionário "Pre-PAQ"
-
Scientific acronym:
-
Public acronym:
-
Secondaries identifiers:
-
58211616.0.0000.5505
Issuing authority: Plataforma Brasil
-
CEP: 1.781.370
Issuing authority: Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo - Hospital São Paulo UNIFESP
-
58211616.0.0000.5505
Sponsors
- Primary sponsor: Universidade Federal de São Paulo Campus Baixada Santista
-
Secondary sponsor:
- Institution: Universidade Federal de São Paulo Campus Baixada Santista
-
Supporting source:
- Institution: Universidade Federal de São Paulo Campus Baixada Santista
Health conditions
-
Health conditions:
en
Translation and cultural adaptation of the questionnaire into Brazilian Portuguese. This paper will not evaluate the effectiveness of the questionnaire in diagnosing children, but rather will test the cultural cohesion and adaptation of the translation of the Australian English questionnaire into Brazilian Portuguese
pt-br
Tradução e adaptação cultural do questionário para o português do Brasil. Este trabalho não irá avaliar a eficácia do questionário em diagnosticar crianças, mas sim irá testar a coesão e adaptação cultural da tradução do questionário do inglês da Austrália para o português do Brasil
-
General descriptors for health conditions:
en
L01.143.506.423.796 Translating
pt-br
L01.143.506.423.796 Tradução
es
L01.143.506.423.796 Condiciones patológicas, signos y síntomas
-
Specific descriptors:
Interventions
-
Interventions:
en
The present study will carry out the translation into the Portuguese language of Brazil and the cross-cultural adaptation of the questionnaire that measures the physical activity practice of pre-school children, Pre-PAQ. The stages of methodological procedures will follow the internationally recommended standards: translation, translation synthesis, back translation, expert committee analysis, pre-test and final version. The request for authorization for the translation of the questionnaire was sent to the author of the original version, and thus, the proposal of this study was elaborated upon the granting of this authorization. The documentation describing all the steps for translation and cross-cultural adaptation was sent to the author of the original questionnaire, so that the adequacy of the translation process carried out and obtained was ensured. The questionnaire, which is originally presented in English, will be translated into the Portuguese language of Brazil, in accordance with international recommendations. The translation will be done by two independent translators, and only one of them will be aware of the objectives of the study, but will not know the questionnaire. These two translations into Brazilian Portuguese (T1 and T2) will be merged into a single version (TU) after the consensus between the two translators and the researchers. After the translation of the questionnaire, TU will be retro-translated (RT) into the initial language by hiring two other translators, following the same rules as the initial translation, which will not know the purpose of the study. These two English versions (RT1 and RT2) will go through a new process of consensus between translators and researchers, resulting in an English version (RTfinal), which will be compared with the original version, in order to identify possible semantic differences. The version of the Brazilian Portuguese questionnaire (TU) will be reviewed by a specialist committee composed of three health professionals (physiotherapists and occupational therapists) with at least five years of experience in the field of childhood and with knowledge of both languages, To verify the validity of the content. For this review, the commission will compare the Portuguese version of Brazil, item by item, with the original English version to match their agreement and suggest changes that may improve the translation. Each item will also be evaluated for relevance in evaluating the content of the instrument, verifying equivalence. The final version will be sent to the author of the original questionnaire, so that it can make its own considerations and, from this, a final Portuguese version of Brazil (Tfinal) will be created. After the steps described, the final version will be delivered to 40 professionals who work with children (physiotherapists, occupational therapists, physical educators and teachers), so that the translated and adapted questionnaire can be tested. These professionals will test the questionnaire in parents of children up to six years of age in order to identify if the interpretation of the questions matches the final objective of the questionnaire, if there were difficulties, doubts and if these professionals suggest adjustments.
pt-br
O presente estudo irá realizar a tradução para o idioma Português do Brasil e a adaptação transcultural do questionário que mensura a prática de atividade física de crianças pré-escolares, Pre-PAQ. As etapas dos procedimentos metodológicos seguirão as normas recomendadas internacionalmente: tradução, síntese da tradução, retro-tradução, análise em comitê de especialistas, pré-teste e versão final11. A solicitação de autorização para a tradução do questionário foi enviada a autora da versão original, sendo assim, a proposta do presente estudo foi elaborada a partir da concessão desta autorização. A documentação descrevendo todas as etapas para a tradução e a adaptação transcultural foi enviada para a autora do questionário original, para que fique assegurada a adequação do processo de tradução efetuado e obtido. O questionário, que se apresenta originalmente na língua inglesa, será traduzido para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações internacionais. A tradução será realizada por dois tradutores independentes, sendo que somente um deles terá ciência dos objetivos do estudo, porém não conhecerá o questionário. Essas duas traduções para o português do Brasil (T1 e T2) serão fundidas em uma versão única (TU) depois do consenso entre os dois tradutores e os pesquisadores. Após a tradução do questionário, TU será retro-traduzida (RT) para o idioma inicial, por meio da contratação de dois outros tradutores, seguindo as mesmas regras da tradução inicial, que desconhecerão as finalidades do estudo. Essas duas versões em inglês (RT1 e RT2) passarão por novo processo de consenso entre tradutores e pesquisadores, resultando em uma versão em inglês (RTfinal), que será comparada com a versão original, com a finalidade de identificar possíveis diferenças semânticas. A versão do questionário em português do Brasil (TU) será revisada por uma comissão de especialistas composta por três profissionais da área da saúde (fisioterapeutas e terapeutas ocupacionais) com no mínimo cinco anos de experiência na área da infância e com conhecimento dos dois idiomas , para verificação da validade do conteúdo. Para essa revisão, a comissão irá comparar a versão em português do Brasil, item por item, com a versão original em Inglês para confrontar a sua concordância e sugerir mudanças que poderão aprimorar a tradução. Cada item também será avaliado quanto à relevância na avaliação do conteúdo do instrumento, verificando a equivalência. Será enviada para autora do questionário original a versão RTfinal, para que a mesma faça suas considerações e, a partir desta, será criada versão final em português do Brasil (Tfinal). A figura 1 apresenta um fluxograma que esquematiza o processo de tradução até a obtenção da versão final (Tfinal) Após as etapas descritas, a versão final será entregue a 40 profissionais que atuam com público infantil (fisioterapeutas, terapeutas ocupacionais, educadores físicos e professores), para que seja testado o questionário traduzido e adaptado. Estes profissionais testarão o questionário em pais de crianças de até seis anos de idade com a finalidade de identificar se a interpretação das questões condiz com o objetivo final do questionário, se houve dificuldades, dúvidas e se estes profissionais sugerem ajustes.
-
Descriptors:
en
L01.178.682.920 Translations
pt-br
L01.178.682.920 Traduções
es
L01.178.682.920 Traducciones
Recruitment
- Study status: Not yet recruiting
-
Countries
- Brazil
- Date first enrollment: 08/01/2017 (mm/dd/yyyy)
- Date last enrollment: 11/30/2017 (mm/dd/yyyy)
-
Target sample size: Gender: Minimum age: Maximum age: 40 - 25 Y 99 Y -
Inclusion criteria:
en
Professional in the field of physical education; Professional physiotherapy; Occupational therapy
pt-br
profissional da área de educação física; profissional fisioterapia; profissional terapia ocupacional
-
Exclusion criteria:
en
Less than 2 years of training
pt-br
Menos de 2 anos de formação
Study type
-
Study design:
-
Expanded access program Purpose Intervention assignment Number of arms Masking type Allocation Study phase Other N/A 0 N/A N/A N/A
Outcomes
-
Primary outcomes:
en
Translation and cultural adaptation of the Pre-PAQ questionnaire for Brazilian Portuguese. Evaluated through each item of the instrument tested in relation to: description of the instructions, illustrations, description of the score; And form for evaluation, and will classify them for the different aspects of the instrument in: suitable as is; Need to include some question / information; Need to exclude some information question; Or need to modify some question / information. Based on the information received, a database will be organized to systematize the revision of the Brazilian version of the Pre-PAQ, taking due care that it does not modify the content of the questionnaire. For the analysis of the data, the gross agreement index will be calculated, obtained by means of the ratio of the number of items matching the total number of items, multiplied by 100.
pt-br
Tradução e adaptação cultural do questionário Pre-PAQ para o português do Brasil. avaliado por meio de cada item do instrumento testado em relação a: descrição das instruções, ilustrações;descrição da pontuação; e formulário para avaliação, e os classificará para os diferentes aspectos do instrumento em: adequado como está; necessidade de inclusão de alguma questão/informação; necessidade de exclusão de alguma questão informação; ou necessidade de modificação de alguma questão/informação. A partir das informações recebidas, será organizado um banco de dados para sistematizar a revisão da versão brasileira do Pre-PAQ, tomando-se o devido cuidado que esta não modifique o conteúdo do questionário. Para análise dos dados, será calculado o índice de concordância bruto, obtido por meio da razão entre o número de itens concordantes pelo número total de itens, multiplicado por 100.
-
Secondary outcomes:
en
Secondary outcomes are not expected
pt-br
Não são esperados desfechos secundários
Contacts
-
Public contact
- Full name: Nathalia Trasmonte Silva
-
- Address: Rua Jaime manhani
- City: Santos, São Paulo, Brasil / Brazil
- Zip code: 11085640
- Phone: +55(13)981266562
- Email: nathalia.trasmonte@gmail.com
- Affiliation: Universidade Federal de São Paulo
-
Scientific contact
- Full name: Nathalia Trasmonte Silva
-
- Address: Rua Jaime manhani
- City: Santos, São Paulo, Brasil / Brazil
- Zip code: 11085640
- Phone: +55(13)981266562
- Email: nathalia.trasmonte@gmail.com
- Affiliation: Universidade Federal de São Paulo
-
Site contact
- Full name: Nathalia Trasmonte Silva
-
- Address: Rua Jaime manhani
- City: Santos, São Paulo, Brasil / Brazil
- Zip code: 11085640
- Phone: +55(13)981266562
- Email: nathalia.trasmonte@gmail.com
- Affiliation: Universidade Federal de São Paulo
Additional links:
Total de Ensaios Clínicos 16828.
Existem 8278 ensaios clínicos registrados.
Existem 4651 ensaios clínicos recrutando.
Existem 308 ensaios clínicos em análise.
Existem 5716 ensaios clínicos em rascunho.