Public trial
RBR-26pms3 Rehabilitation in chronic obstructive pulmonary disease
Date of registration: 12/27/2016 (mm/dd/yyyy)Last approval date : 12/27/2016 (mm/dd/yyyy)
Study type:
Interventional
Scientific title:
en
Rehabilitation in chronic obstructive pulmonary disease - functional, cognitive and epigenetic aspects
pt-br
Reabilitação na doença pulmonar obstrutiva crônica - aspectos funcionais, cognitivos e epigenéticos
Trial identification
- UTN code: U1111-1188-4446
-
Public title:
en
Rehabilitation in chronic obstructive pulmonary disease
pt-br
Reabilitação na doença pulmonar obstrutiva crônica
-
Scientific acronym:
-
Public acronym:
-
Secondaries identifiers:
-
40078114.9.0000.5335
Issuing authority: Plataforma Brasil
-
34047614.9.1001.5345
Issuing authority: Plataforma Brasil
-
40078114.9.0001.5335
Issuing authority: Plataforma Brasil
-
1.073.135
Issuing authority: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
-
760.640
Issuing authority: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
-
836.248
Issuing authority: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
-
1.413.342
Issuing authority: Irmandade da Santa Casa de Misericordia de Porto Alegre - ISCMPA
-
40078114.9.0000.5335
Sponsors
- Primary sponsor: Irmandade da Santa Casa de Misericordia de Porto Alegre - ISCMPA
-
Secondary sponsor:
- Institution: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
-
Supporting source:
- Institution: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
Health conditions
-
Health conditions:
en
Other chronic obstructive pulmonary diseases / Chronic Obstructive Pulmonary Disease
pt-br
Outras doencas pulmonares obstrutivas crônicas/Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica
-
General descriptors for health conditions:
en
C23 Pathological conditions, signs and symptoms
pt-br
C23 Condições patológicas, sinais e sintomas
es
C23 Condiciones patológicas, signos y síntomas
en
C08 Respiratory tract diseases
pt-br
C08 Doenças respiratórias
es
C08 Enfermedades respiratorias
-
Specific descriptors:
Interventions
-
Interventions:
en
All patients (60) will participate in pulmonary rehabilitation program (PRP), carried out in accordance with the proposal by the American Thoracic Society / Eropean Respiratory Society for six months, three times a week, lasting 90 min. The PRP is composed of aerobic exercise (treadmill for 40 minutes, 60% of the maximum working load and load progression according to the reported sensation of dyspnea in modified Borg scale); muscular workout located in the lower limbs (major muscle groups related to walking, 2 to 3 sets of 6 to 12 repetitions with workload between 50-85% of 1 maximal repetition) and upper (high number of repetitions, 50% of 1RM on shafts diagonal) and educational guidance in relation to COPD.
pt-br
Todos os pacientes (60) participarão do programa de reabilitação pulmonar (PRP), realizado de acordo com o proposto pela American Thoracic Society/Eropean Respiratory Society durante seis meses, 3 vezes por semana, com duração de 90 min. O PRP é composto por treino aeróbio (em esteira ergométrica, por 40 minutos, a 60% da carga máxima de trabalho e a progressão de carga de acordo com a sensação de dispneia relatada na escala modificada de Borg); treino muscular localizado de membros inferiores (principais grupos musculares relacionados à marcha, 2 a 3 séries de 6 a 12 repetições com carga de trabalho entre 50-85% de 1 repetição máxima) e membros superiores (número alto de repetições, 50% de 1RM em eixos diagonais) e orientação educacional em relação à DPOC.
-
Descriptors:
en
G11.427.590.530.698.277 Exercise
pt-br
G11.427.590.530.698.277 Exercício
es
G11.427.590.530.698.277 Ejercicio
en
E02.831 Rehabilitation
pt-br
E02.831 Reabilitação
es
E02.831 Rehabilitación
Recruitment
- Study status: Recruiting
-
Countries
- Brazil
- Date first enrollment: 04/01/2014 (mm/dd/yyyy)
- Date last enrollment: 12/31/2017 (mm/dd/yyyy)
-
Target sample size: Gender: Minimum age: Maximum age: 60 - 40 Y 90 Y -
Inclusion criteria:
en
Patients with moderate to very severe chronic obstructive pulmonary disease; of both genders; presenting clinical stability in the month prior to the beginning of the protocol and aged 40 years or more.
pt-br
Pacientes com doença pulmonar obstrutiva crônica moderada a muito grave; de ambos os sexos; estabilidade clínica no mês prévio ao início do protocolo e idade igual ou superior a 40 anos.
-
Exclusion criteria:
en
Current smoking; associated diseases that preclude the achievement of some of the evaluations of the study or that limit the progression of training, such as orthopedic, neurological and heart disease; and not signed the free and informed consent form.
pt-br
Tabagismo atual; presença de doenças associadas que impossibilitem a realização de alguma das avaliações do estudo ou que limitem a progressão do treinamento, como por exemplo, doenças ortopédicas, neurológicas ou cardíacas; e não assinatura do termo de consentimento livre e esclarecido.
Study type
-
Study design:
-
Expanded access program Purpose Intervention assignment Number of arms Masking type Allocation Study phase Treatment Single-group 1 Open Single-arm-study N/A
Outcomes
-
Primary outcomes:
en
Minimal improvement of 25 meters on the distance walked on the six-minute walk test. As recommended by the American Thoracic Society (2002), the six-minute walk test will be conducted in a 30-meter flat corridor, demarcated every meter. The individual will be guided to walk as far as possible, with standardized verbal encouragement repeated every minute: (1st minute) "You are doing well"; (2nd minute) "Keep this rhythm"; (3rd minute) "You're doing well, we're halfway through the test", (4th minute) "Keep walking, it's only two minutes"; (5th minute) "Is everything okay? "The test is already at the end." The patient will be allowed to discontinue the test when necessary without interrupting the test.Heart rate, peripheral oxygen saturation, and dyspnea index will be measured at the beginning, every minute and at the end of the test. Blood pressure will be checked only at the beginning and end of the tests, with the individual sitting. There will be two tests, with a rest interval of 30 minutes between them. The predicted values ??will be calculated from the equation proposed by Britto et al (2013). Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. An increase of at least 25 meters in the distance covered in the test will be considered as a parameter of improvement (Holland et al, 2010).
pt-br
Aumento mínimo de 25 metros na distância percorrida no teste de caminhada de seis minutos. Conforme preconizado pela American Thoracic Society (2002), o teste da caminhada de seis minutos será realizado em um corredor plano de 30 metros, demarcado a cada metro. O indivíduo será orientado a caminhar a maior distância possível, com incentivo verbal padronizado repetido a cada minuto: (1° minuto) “Você está indo bem”; (2° minuto)” Mantenha este ritmo”; (3° minuto) “Você está indo bem, estamos na metade do teste”, (4° minuto) “Continue caminhando faltam apenas dois minutos”; (5° minuto) “Está tudo bem? “O teste já está no fim”. Será permitido ao paciente interromper o teste quando for necessário sem que o teste (tempo cronometrado) seja interrompido. A frequência cardíaca, a saturação periférica de oxigênio e o índice de dispneia serão mensurados no início, cada minuto e no final do teste. A pressão arterial será verificada apenas no início e final dos testes, com o indivíduo em posição sentada. Serão realizados dois testes, com intervalo de 30 minutos de descanso entre eles. Os valores previstos serão calculados a partir da equação proposta por Britto et al (2013). Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Um aumento de pelo menos 25 metros na distância percorrida no teste será considerado como parâmetro de melhora (Holland et al, 2010).
-
Secondary outcomes:
en
Reduction of the risk of death, assessed by the BODE Index. The BODE index (Body mass index [B], Obtruction [O], Dyspnea [D], Exercise [E]) is an instrument for assessing the prognosis and risk of mortality in patients with COPD. This instrument associates body mass index (BMI), degree of obstruction to airflow obtained in the spirometric evaluation (forced expiratory volume in the first second), degree of dyspnea obtained by the MRC scale, and exercise capacity assessed by the six-minute walk test. Its score ranges from zero to ten and is divided into quartiles; Where the higher the score, the greater the risk of mortality. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A reduction in the risk of death will be considered a reduction in the score of the index accompanied by a change of at least one quartile.
pt-br
Redução do risco de morte, avaliado pelo Índice BODE. O índice de BODE (Body mass índex [B], Obtruction [O], Dyspnea [D], Exercise [E]) é instrumento de avaliação de prognóstico e risco de mortalidade em paciente com DPOC. Esse instrumento relaciona o índice de massa corpórea (IMC), grau de obstrução ao fluxo aéreo obtido na avaliação espirométrica (volume expiratório forçado no primeiro segundo), grau de dispneia obtido pela escala MRC e a capacidade de exercício avaliada pelo teste de caminhada de seis minutos. Sua pontuação vai de zero a dez e é dividida em quartis; onde quanto maior a pontuação, maior o risco de mortalidade. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será considerada redução do risco de morte a diminuição na pontuação do índice acompanhada com a mudança de pelo menos um quartil.
en
Improvement in memory performance, assessed by the Mini Mental State Examination (MMSE). It will be performed through the Mental State Mini Exam (MMSE), which contains questions grouped into seven categories, each of which is designed to evaluate specific cognitive functions such as temporal orientation (5 points), spatial orientation (5 points), register (3 points), attention and calculation (5 points), recall of three words (3 points), language (8 points) and visual constructive capacity (1 point). The MMSE score can vary from a minimum of 0 points, which indicates the highest degree of cognitive impairment of the individuals, up to a maximum of 30 points, which, in turn, corresponds to the best cognitive capacity. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of assessment.
pt-br
Melhora na performance da memória, avaliado pelo Mini Exame do Estado Mental (MEEM). Será realizada através do Mini Exame do Estado Mental (MEEM), que contém questões agrupadas em sete categorias, cada uma delas planejada com o objetivo de avaliar funções cognitivas específicas como a orientação temporal (5 pontos), orientação espacial (5 pontos), registro de três palavras (3 pontos), atenção e cálculo (5 pontos), recordação das três palavras (3 pontos), linguagem (8 pontos) e capacidade construtiva visual (1 ponto). O escore do MEEM pode variar de um mínimo de 0 pontos, o qual indica o maior grau de comprometimento cognitivo dos indivíduos, até um total máximo de 30 pontos, o qual, por sua vez, corresponde a melhor capacidade cognitiva. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Epigenetic parameters. The samples will go through the leukocyte separation process. For this, histopaque will be added in a 1: 1 ratio in the tube containing the sample and the blood will be centrifuged for 30 minutes at 1500 rpm at room temperature. Following pasteur removal of the cell cloud between plasma and histopaque, it will be pipetted to PBS content (pH 7.4) in a ratio of 1:10, followed by centrifugation for 10 minutes at 1800 rpm at room temperature. After discarding the supernatant, PBS will be added to the pellet (10 times its volume), followed by centrifugation for 10 minutes at 900 rpm. This centrifugation will be repeated 5 times for pellet collection, which will be stored at -80 ° C until the day of analysis of histone acetylation levels. All epigenetic markers (histone acetylation, DNA methylation, HAT, HDAC, DNMT1 and DNMT3b enzyme activity) will be measured by the ELISA method using commercial kit (Epigentek®), according to manufacturer's guidelines. Participants will be submitted to blood sample collection at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to make a new collection after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of assessment.
pt-br
Parâmetros epigenéticos. As amostras passarão pelo processo de separação dos leucócitos. Para isso, será adicionado histopaque em uma proporção 1:1 no tubo contendo a amostra e o sangue será centrifugado por 30 minutos a 1500 rpm em temperatura ambiente. Após a remoção com a pasteur da nuvem de células entre o plasma e o histopaque, será pipetado ao conteúdo PBS (pH 7,4) em uma proporção de 1:10, seguida de uma centrifugação por 10 minutos a 1800 rpm em temperatura ambiente. Após o descarte do sobrenadante, será acrescido novamente PBS ao pellet (10 vezes seu volume), seguido de centrifugação durante 10 minutos a 900 rpm. Esta centrifugação será repetida 5 vezes, para posterior coleta de pellet, o qual será armazenado a -80ºC até o dia da análise dos níveis de acetilação de histonas. Todos os marcadores epigenéticos (acetilação de histonas, metilação de DNA, atividade das enzimas HAT, HDAC, DNMT1 e DNMT3b) serão mensurado através do método de ELISA utilizando kit comercial (Epigentek®), segundo as orientações do fabricante. Os participantes serão submetidos à coleta de amostra sanguínea no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer uma nova coleta após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Brain derived neurotrophic factor (BDNF) plasmatic levels. For the BDNF assay, plasma will be used, which will be obtained from heparinized blood and centrifuged 10 minutes at 3000 rpm at 4 ° C. The plasma will be stored at a temperature of -80ºC until the day of the analysis. BDNF levels will be measured by the ELISA method using commercial kit (ABCAM®), according to the manufacturer's guidelines. Following the above-mentioned biochemical analyzes, the protein dosage will be performed by the Bradford method73 using bovine albumin as standard. Participants will be submitted to blood sample collection at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to make a new collection after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of assessment.
pt-br
Níveis plasmáticos de fator neurotrófico derivado do encéfalo (BDNF). Para o ensaio do BDNF será usado plasma, o qual será obtido de sangue heparinizado e centrifugado 10 minutos a 3000 rpm a 4ºC. O plasma será armazenado a uma temperatura de -80ºC, até o dia da análise. Os níveis de BDNF serão mensurados através do método de ELISA utilizando kit comercial (ABCAM®), segundo as orientações do fabricante. Após as análises bioquímicas citadas acima serão realizadas a dosagem de proteínas, através do método de Bradford73, usando albumina bovina como padrão. Os participantes serão submetidos à coleta de amostra sanguínea no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer uma nova coleta após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Myostatin levels. Plasma myostatin concentration will be determined using the Human Myostatin ELISA kit (Immundiagnostik AG®, Bensheim, Germany) and the levels of its pro-MIOS precursor peptide will be determined by the ELISA kit (myostatin LAP / propeptide BioVendor®, Czech Republic ). Participants will be submitted to blood sample collection at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to make a new collection after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of assessment.
pt-br
Níveis de miostatina. A concentração plasmática de miostatina será determinada mediante o kit Human Myostatin ELISA (Immundiagnostik AG®, Bensheim, Alemania) e os níveis de seu peptídeo precursor, pro-MIOS, será determinada por meio do kit ELISA (myostatin LAP/propeptide BioVendor®, Chequia). Os participantes serão submetidos à coleta de amostra sanguínea no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer uma nova coleta após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Plasma levels of inflammatory markers (plasmatic levels of TNF- alpha, IL-6. IL-1beta e IL-10). Plasma levels of TNF-alpha, IL-6. IL-1beta and IL-10 will be determined by the commercial kit MilliplexTM MAP rat cytokine (RCYTO-80K) (Millipore-Billerica, MA, USA). MilliplexTM MAP is based on Luminex® xMAPTM technology. Shortly before analysis, the frozen samples will be thawed and kept on ice during assay setup. Briefly, according to the procedures recommended by the manufacturer, all plasma samples (25 ?l) will be diluted 1: 5 in sample diluent and then incubated in duplicate overnight with specific "beads" TNF- alpha, IL-6. IL-1beta And IL-10. The plate containing the samples will be washed and incubated for 2 hours with a detection antibody and then for another 30 minutes with streptavidin-phycoerythrin. The samples will then be analyzed on the apparatus titled Luminex 100 IS Multiplex Bio-Assay Analyzer. The concentrations of the cytokines will be determined from the assembly of four standard curves of recombinant cytokines of rats. Cytokine concentrations will be reported in pg / ml. Participants will be submitted to blood sample collection at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to make a new collection after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Níveis plasmáticos de marcadores inflamatórios (Níveis plasmáticos de TNF- alfa, IL-6. IL-1beta e IL-10) Níveis plasmáticos de TNF- alfa, IL-6. IL-1beta e IL-10 serão determinados pelo kit comercial MilliplexTM MAP rat cytokine (RCYTO-80K) (Millipore - Billerica, MA, USA). MilliplexTM MAP é baseada na tecnologia Luminex® xMAPTM. Pouco antes da análise, as amostras congeladas serão descongeladas e mantidas em gelo durante a configuração do ensaio. Resumidamente, de acordo com os procedimentos recomendados pelo fabricante, todas as amostras de plasma (25 ?l) serão diluídas na proporção 1:5 em diluente de amostra e, em seguida, incubadas em duplicata durante a noite com “esferas de captura” específicas para TNF- alfa, IL-6. IL-1beta e IL-10. A placa contendo as amostras será lavada e incubada por 2 horas com um anticorpo de detecção e depois por mais 30 minutos com estreptavidina-ficoeritrina. As amostras serão, então, analisado no aparelho denominando Luminex 100 IS Multiplex Bio-Assay Analyzer. As concentrações das citocinas será determinada a partir da montagem de quatro curvas padrões de citocinas recombinantes de ratos. As concentrações citocinas serão relatadas em pg/ml. Os participantes serão submetidos à coleta de amostra sanguínea no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer uma nova coleta após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Functional capacity determined by the time to perform the Glittre Activity ofDaily Livinga test (TGlittre). The TGlittre consists of carrying a backpack weighing 2.5 kg for women and 5.0 kg for men (which is similar to the weight of supplemental oxygen equipment), traversing a circuit with the following sequence of activities: From the sitting position, the individual will walk in a flat corridor with a total distance of 10 m, interposed in its exact half (5 m), by a ladder with 2 steps to climb and 2 to descend, with a height of 17 cm each Step and 27 cm wide; After walking up and down the steps, and after walking the rest of the course, the individual will find a shelf containing three objects weighing 1 kg each, placed on the highest shelf (corresponding to the height of his shoulders), and then moving them , One by one, to the lowest shelf (at the height of your waist) and then move them to the floor; Then the objects should be placed back on the lowest shelf and finally returning them to the highest shelf; The individual will then return, doing the course in reverse, walking 5 m, going up and down the steps, walking another 5 m and sitting in the chair (initial position); Immediately afterwards, will restart another lap traveling the same AVD circuit. The test consists of five laps in total and the individual must walk through them in the shortest possible time. The timing of the five laps will be timed. No verbal stimulation will be given during the test. Heart rate, peripheral oxygen saturation, and dyspnea on the modified Borg scale will be measured at baseline, at each turn and at the end of the test. Blood pressure will be checked only at the beginning and end of the tests, with the individual sitting. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of assessement.
pt-br
Capacidade funcional determinada pelo tempo para realizar o teste de Atividade de Vida Diária Glittre (TGlittre). O TGlittre consiste em carregar uma mochila nas costas com peso de 2,5 kg para mulheres e 5,0 kg para homens (o que se assemelha ao peso de um equipamento de oxigênio suplementar), percorrendo um circuito com a seguinte sequência de atividades: a partir da posição sentada, o indivíduo caminhará em um corredor plano com um percurso total de 10 m, interposto na sua metade exata (5 m), por uma escada com 2 degraus para subir e 2 para descer, com altura de 17 cm cada degrau e 27 cm de largura; após subir e descer os degraus, e após percorrer o restante do percurso, o indivíduo se deparará com uma estante contendo três objetos com 1 kg cada, posicionados na prateleira mais alta (que corresponde à altura dos seus ombros), devendo então movê-los, um por um, até a prateleira mais baixa (na altura de sua cintura) e posteriormente movê-los até o chão; então, os objetos deverão ser novamente colocados na prateleira mais baixa e finalmente retornando os mesmos à prateleira mais alta; o indivíduo então voltará, fazendo o percurso ao contrário, caminhando 5 m, subindo e descendo os degraus, caminhando mais 5 m e sentando na cadeira (posição inicial); imediatamente após, reiniciará outra volta percorrendo o mesmo circuito de AVD. O teste consiste em cinco voltas no total e o indivíduo deve percorrê-las no menor tempo possível. O tempo para realização das cinco voltas será cronometrado. Nenhum estímulo verbal será dado durante o teste. A frequência cardíaca, a saturação periférica de O2 e a sensação de dispneia na escala modificada de Borg serão mensurados no início, a cada volta e no final do teste. A pressão arterial será verificada apenas no início e final dos testes, com o indivíduo na posição sentada. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Quality of life. The perception of quality of life will be evaluated through the St. George Hospital Respiratory Disease Questionnaire (SGRQ), which has been widely used for patients with chronic respiratory diseases. The SGRQ is a disease-specific health-related quality of life questionnaire with three domains (symptoms, activities and disease impact) divided into 76 items. Each domain has a maximum possible score; The points of each response are summed and the total is displayed as a percentage of the maximum. Values ??above 10% reflect an altered quality of life in that domain or in the total score. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Qualidade de vida. A percepção da qualidade de vida será avaliada por meio do Questionário do Hospital Saint George na Doença Respiratória (SGRQ), o qual tem sido amplamente utilizado para pacientes com doenças respiratórias crônicas. O SGRQ é um questionário de qualidade de vida relacionada à saúde doença-específico, com três domínios (sintomas, atividades e impacto da doença) divididos em 76 itens. Cada domínio tem uma pontuação máxima possível; os pontos de cada resposta são somados e o total é apresentado como um percentual do máximo. Valores acima de 10% refletem uma qualidade de vida alterada naquele domínio ou na pontuação total. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Level of depression. It will be performed through the Beck Depression Inventory (BDI). This inventory is an objective way to measure the behavioral manifestations of depression. The inventory used in the survey comprises 21 categories of symptoms and activities, with four alternatives each, in ascending order of the level of depression. The patient should choose the one that seems most appropriate. The sum of the scores identifies the level of depression. The Brazilian classification, validated by Cunha, was performed with five thousand cases, proposing the following result: 0 to 11 - minimum; 12 to 19 - light; 20 to 35 - moderate; And 36 to 63 - severe. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Nível de depressão. Será realizada através do Inventário de Beck para Depressão (BDI). Esse inventário constitui uma forma objetiva para medir as manifestações comportamentais da depressão. O inventário utilizado na pesquisa compreende 21 categorias de sintomas e atividades, com quatro alternativas cada um, em ordem crescente do nível de depressão. O paciente deveria escolher a que lhe parecesse mais apropriada. A soma dos escores identifica o nível de depressão. A classificação brasileira, validada por Cunha, foi realizada com cinco mil casos, propondo o seguinte resultado: 0 a 11 – mínimo; 12 a 19 – leve; 20 a 35 – moderado; e 36 a 63 – grave. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Endothelial function. The endothelial function response will be evaluated through pulse tonometry (EndoPAT2000, Itamar Medical, Caesarea Israel). The digital pulse width will be measured by placing a sensor on the tip of the index finger. This system consists of a plethysmograph that applies even pressure to the distal surface of the index finger and then measures the changes in the volume of the finger. Rapidly the flow will be interrupted for a period of five minutes by insufflation of a cuff positioned in the forearm then release of the pressure in the cuff will occur increase of the flow is induced by reactive hyperemia. The amplitude of the pulse response will be recorded electronically in both index fingers and digitally analyzed by the computerized system (Itamar Medical). Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Função endotelial. A resposta da função endotelial será avaliada através da tonometria de pulso (EndoPAT2000, Itamar Medical, Caesarea Israel). A amplitude de pulso digital será mensurada pela colocação de um sensor na ponta do dedo indicador. Este sistema é composto por um pletismógrafo que aplica uma pressão uniforme na superfície distal do dedo indicador e em seguida realiza a medida das mudanças no volume do dedo. Rapidamente o fluxo será interrompido por um período de cinco minutos pela insuflação de um cuff posicionado no antebraço em seguida a liberação da pressão no cuff ocorrerá aumento do fluxo é induzido pela hiperemia reativa. A amplitude da resposta do pulso será registrada eletronicamente em ambos os dedos indicadores e analisadas digitalmente pelo sistema computadorizado (Itamar Medical). Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Perception of change in ability to perform activities of daily living. To verify the patient's perception of whether or not the ability to perform ADL is changed, a 15-point scale of change will be used, with a 7-point scale for positive change, 7 for a negative change, and 0, which reflects none change. Individuals will be questioned as follows: "Has there been any change in your ability to perform activities of daily living since the beginning of the pulmonary rehabilitation program?" Responses will be made on a Likert scale, with the following scores: -7 = extremely worse; -6 = much much worse; -5 = much worse; -4 = moderately worse; -3 = something worse; -2 = slightly worse; -1 = almost the same, practically no worsening; 0 = no changes; 1 = almost the same, practically no improvement; 2 = slightly better; 3 = something better; 4 = moderately better; 5 = much better; 6 = much much better; 7 = Extremely better. Scores from 2 to 3 will be considered as a small change and scores from 4 to 7 will be considered important changes in the ability to perform ADL, both positive and negative. Scores from 0 to 1 will be considered as unchanged. All scores on the scale will be completed before repeating the 6MWT, the TGlittre, and the cardiopulmonary test to ensure that participants are blind to the performance of the test at the end of the pulmonary rehabilitation program. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Percepção da mudança na capacidade de realizar atividades de vida diária. Para verificar a percepção do paciente quanto à mudança ou não na capacidade de realizar AVD, será utilizada uma escala de mudança de 15 pontos que possui uma graduação de 7 pontos para uma mudança positiva, 7 para uma mudança negativa e o 0, que reflete nenhuma mudança. Os indivíduos serão questionados da seguinte maneira: “Houve alguma mudança na sua capacidade de realizar atividades de vida diária desde que começou o programa de reabilitação pulmonar?”. As respostas serão feitas em uma escala de Likert, com os seguintes escores: -7 = extremamente pior; -6 = muito muito pior; -5 = muito pior; -4 = moderadamente pior; -3 = alguma coisa pior; -2 = um pouco pior; -1 = quase o mesmo, praticamente nenhuma piora; 0 = sem mudanças; 1 = quase o mesmo, praticamente nenhuma melhora; 2 = um pouco melhor; 3 = alguma coisa melhor; 4 = moderadamente melhor; 5 = muito melhor; 6 = muito muito melhor; 7 = extremamente melhor. Escores de 2 a 3 serão considerados como uma pequena mudança e pontuações de 4 a 7 serão consideradas alterações importantes na capacidade de realizar AVD, tanto para positivo quanto para negativo. Pontuações de 0 a 1 serão consideradas como inalteradas. Todas as classificações da escala serão concluídas antes de repetir o TC6min, o TGlittre e o teste cardiopulmonar para garantir que os participantes estejam cegos quanto ao desempenho no teste ao final do programa de reabilitação pulmonar. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Impact of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD). The impact of COPD will be evaluated by the COPD Assessment Test (CAT). An instrument that quantifies the impact of COPD, complementing the information obtained by measuring pulmonary function and evaluating the risk of exacerbation. It consists of eight items with questions related to cough, expectoration, chest tightness, dyspnea, limitation related to domestic activities, confidence, sleep quality and energy levels. Your total score ranges from 0 to 40; The higher the score, the greater the impact of COPD on the patient's health status. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Impacto da Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC). O impacto da DPOC será avaliado pelo Questionário COPD Assessment Test (CAT). Um instrumento que quantifica o impacto da DPOC, complementando as informações obtidas através da medição da função pulmonar e avaliação do risco de exacerbação. Consiste em oito itens com perguntas relacionadas à tosse, expectoração, aperto no peito, dispneia, limitação relacionada a atividades domésticas, confiança, qualidade do sono e níveis de energia. Sua pontuação total varia de 0 a 40; quanto mais alta a pontuação, maior o impacto da DPOC no estado de saúde do paciente. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Dyspnoea level. The level of dyspnea will be valued by the modified Medical Research Council scale (mMRC). Patients will respond to the mMRC scale, which assesses the degree of dyspnea on exertion, scores from 0 to 4, and the maximum score indicates greater dyspnea on ADL. Participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Nível de dispneia. O nível de dispneia será valiado pela escala Medical Research Council modificada (mMRC). Os pacientes responderão à escala mMRC, que avalia o grau de dispneia aos esforços, sua pontuação vai de 0 a 4 e a pontuação máxima indica maior dispneia nas AVD. Os participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
en
Level of functional limitation. The subjects will respond to the LCADL scale, which was developed and validated for patients with COPD, with the objective of evaluating the level of functional limitation of these patients, That is, the limitation to perform ADL. It has been translated and validated in Brazil and it is a scale composed of four domains related to personal care, domestic activities, physical activities and leisure. S participants will be tested at the beginning of the protocol, after 24 and 48 sessions. The latter being the moment of discharge. Individuals will be invited to take a new test after 6 and 12 months of discharge. A significance level of 5% will be adopted in the difference between the means of the different moments of evaluation.
pt-br
Nível de limitação funcional. O nível de limitação funcional será avaliado pela escala London Chest Activity of Daily Living (LCADL).Os sujeitos responderão à escala LCADL, a qual foi desenvolvida e validada para pacientes com DPOC, com o objetivo de avaliar o nível de limitação funcional destes pacientes, ou seja, a limitação para realizar AVD. Foi traduzida e validada no Brasil e trata-se de uma escala composta por quatro domínios relacionados aos cuidados pessoais, atividades domésticas, atividades físicas e lazer. s participantes serão submetidos ao teste no início do protocolo, após 24 e 48 sessões. Sendo esse último o momento da alta. Os indivíduos serão convidados a fazer um novo teste após 6 e 12 meses da alta. Será adotado um nível de significância de 5% na diferença entre as médias do diferentes momentos de avaliação.
Contacts
-
Public contact
- Full name: Cintia Laura Pereira de Araujo
-
- Address: Rua Sarmento Leite 245
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90050-170
- Phone: 555181284078
- Email: cintia_lpa@yahoo.com.br
- Affiliation: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
- Full name: Pedro Dal Lago
-
- Address: Rua Sarmento Leite 245
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90050-170
- Phone: 555199617331
- Email: pdallago@ufcspa.edu.br
- Affiliation: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
-
Scientific contact
- Full name: Cintia Laura Pereira de Araujo
-
- Address: Rua Sarmento Leite 245
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90050-170
- Phone: 555181284078
- Email: cintia_lpa@yahoo.com.br
- Affiliation: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
- Full name: Paulo José Zimermann Teixeira
-
- Address: Rua Prof. Annes Dias, 295
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90020-090
- Phone: 555199678585
- Email: paulozt@ufcspa.edu.br
- Affiliation: Irmandade Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre
- Full name: Pedro Dal Lago
-
- Address: Rua Sarmento Leite 245
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90050-170
- Phone: 555199617331
- Email: pdallago@ufcspa.edu.br
- Affiliation: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
-
Site contact
- Full name: Paulo José Zimermann Teixeira
-
- Address: Rua Prof. Annes Dias, 295
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90020-090
- Phone: 555199678585
- Email: paulozt@ufcspa.edu.br
- Affiliation: Irmandade Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre
- Full name: Pedro Dal Lago
-
- Address: Rua Sarmento Leite 245
- City: Porto Alegre / Brazil
- Zip code: 90050-170
- Phone: 555199617331
- Email: pdallago@ufcspa.edu.br
- Affiliation: Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre - UFCSPA
Additional links:
Total de Ensaios Clínicos 16823.
Existem 8275 ensaios clínicos registrados.
Existem 4651 ensaios clínicos recrutando.
Existem 321 ensaios clínicos em análise.
Existem 5715 ensaios clínicos em rascunho.